Dernière mise à jour : 22 juin 2025
Que vous souhaitiez monter une vidéo, apprendre une nouvelle langue, rendre votre contenu accessible ou simplement lire une transcription hors ligne, télécharger les sous-titres d'une vidéo YouTube est une compétence précieuse. Ce guide compare trois méthodes éprouvées — outil en ligne, transcription intégrée YouTube et extensions navigateur — et explique quand utiliser chaque format de fichier (SRT, TXT, VTT).
La méthode la plus rapide : copiez l'URL YouTube → collez-la dans l'outil GistAI → choisissez SRT, TXT ou VTT → téléchargez. Moins de 30 secondes, sans extension, sans compte.
Un outil web dédié est de loin la solution la plus simple pour télécharger les sous-titres YouTube en un seul clic. Pas besoin d'installer quoi que ce soit ni de créer un compte. Voici comment procéder pas à pas :
Ouvrez la vidéo sur YouTube.com ou dans l'app mobile. Sur ordinateur, copiez l'URL dans la barre d'adresse. Sur mobile, appuyez sur « Partager » puis « Copier le lien ».
Rendez-vous sur la page de l'outil de sous-titres GistAI et collez le lien copié dans le champ de saisie. L'outil détecte automatiquement les pistes de sous-titres disponibles (manuelles et auto-générées).
Sélectionnez la langue souhaitée dans le menu déroulant (par exemple : français, anglais, espagnol). Choisissez ensuite le format : SRT pour le montage vidéo, TXT pour la traduction ou la lecture, VTT pour les lecteurs web.
Cliquez sur « Télécharger ». Le fichier est enregistré directement sur votre appareil. Sur mobile, il apparaîtra dans votre dossier Téléchargements.
Petit bonus très utile : l'outil GistAI vous permet également de télécharger la miniature de la vidéo (thumbnail) en haute résolution en même temps que les sous-titres. Pratique si vous créez des aperçus pour vos propres contenus ou des présentations.
Outil gratuit · Formats SRT, TXT et VTT · Miniatures HD incluses · Aucune installation requise
Accéder à l'outil gratuit →YouTube propose nativement une transcription en texte pour la quasi-totalité de ses vidéos publiques. Cette fonctionnalité est gratuite, ne nécessite aucun outil tiers, mais elle ne permet pas d'exporter directement en SRT ou VTT — vous obtiendrez uniquement du texte brut, sans codes temporels formatés.
Limitation principale : vous ne pouvez pas exporter directement un fichier .srt ou .vtt depuis l'interface native de YouTube. Pour un export de fichier structuré, privilégiez l'outil en ligne (Méthode 1).
Plusieurs extensions Chrome et Firefox promettent de télécharger les sous-titres YouTube en un clic. Certaines fonctionnent bien, mais elles comportent des risques importants à connaître avant d'en installer une :
Notre recommandation : privilégiez un outil web comme GistAI qui ne requiert aucune installation et ne touche pas à votre navigateur.
Tous les formats ne se valent pas selon votre usage. Voici un tableau récapitulatif pour choisir le bon format :
| Format | Codes temporels | Idéal pour | Compatible avec |
|---|---|---|---|
| SRT | Oui (HH:MM:SS,mmm) | Montage vidéo, sous-titrage | Premiere Pro, DaVinci Resolve, VLC, iMovie |
| TXT | Non | Traduction, résumé, lecture | Tous les éditeurs de texte, DeepL, Word, Google Docs |
| VTT | Oui (HH:MM:SS.mmm) | Lecteurs web, HTML5 vidéo | Balise <track> HTML5, lecteurs web modernes |
Règle pratique : si vous montez une vidéo, prenez le SRT. Si vous voulez traduire le contenu ou en faire un article, prenez le TXT. Si vous intégrez des sous-titres dans un player web, prenez le VTT.
Une fois vos sous-titres téléchargés, les traduire est plus simple qu'il n'y paraît. Voici deux approches selon vos besoins :
Si vous avez exporté en TXT, copiez l'intégralité du texte et collez-le dans DeepL (recommandé pour la qualité) ou Google Translate. En quelques secondes, vous obtenez une traduction dans la langue cible. DeepL gère très bien les blocs de texte discontinus typiques des transcriptions.
Pour traduire un fichier SRT tout en conservant les codes temporels, utilisez le logiciel gratuit Subtitle Edit (Windows) ou Aegisub (multiplateforme). Ces outils permettent de lancer une traduction automatique sur chaque ligne de sous-titre individuellement, sans toucher aux timestamps.
YouTube propose aussi une interface de traduction communautaire pour les créateurs qui l'activent sur leur chaîne. Si vous êtes créateur, cela permet à votre communauté de contribuer des traductions directement dans YouTube Studio.
Ce message apparaît parfois pour des vidéos récemment mises en ligne — YouTube peut mettre jusqu'à 24 h pour générer les sous-titres automatiques. Si la vidéo a plus d'un jour, vérifiez que les sous-titres sont bien activés dans le lecteur (icône CC). Certains créateurs désactivent intentionnellement les sous-titres automatiques sur leur chaîne.
Ce problème d'encodage survient surtout avec des langues non-latines (arabe, chinois, coréen) ou des langues avec accents (français, espagnol). La solution : ouvrez le fichier dans un éditeur de texte comme Notepad++, allez dans Encodage → Convertir en UTF-8, puis sauvegardez. La plupart des logiciels de montage modernes acceptent l'UTF-8.
Un décalage de synchronisation est possible si vous avez une version rééditée de la vidéo. Dans Subtitle Edit, utilisez la fonction « Synchronisation automatique » pour recaler les timestamps. Dans VLC, le raccourci G / H permet d'ajuster la synchronisation à la volée, à raison de 50 ms par pression.
Le téléchargement de sous-titres répond à des besoins très variés. Voici les cas d'usage les plus fréquents :
Vous pouvez télécharger les sous-titres de toutes les vidéos publiques qui ont des sous-titres activés — qu'ils soient manuels ou auto-générés par YouTube. Les vidéos privées, les lives en cours et certaines vidéos sans piste audio exploitable n'ont pas de sous-titres disponibles.
SRT est le format standard pour les logiciels de montage vidéo (Premiere, DaVinci). VTT est utilisé pour les lecteurs web HTML5. TXT supprime tous les codes temporels et donne du texte pur, idéal pour la traduction ou la transcription.
Les sous-titres auto-générés de YouTube ont un taux de précision d'environ 80–90 % pour l'anglais, mais peuvent être moins précis pour les accents marqués, les termes techniques ou les langues moins répandues. Vérifiez toujours le fichier après export si la précision est critique.
Télécharger des sous-titres pour un usage personnel (apprentissage, accessibilité, recherche) est généralement considéré comme acceptable. En revanche, republier le contenu sous-titré sur une autre plateforme sans autorisation peut enfreindre les droits d'auteur. Consultez les conditions d'utilisation de YouTube et le droit en vigueur dans votre pays.
Oui. Une fois le fichier TXT ou SRT téléchargé, vous pouvez le coller dans DeepL ou Google Translate pour obtenir une traduction rapide. Pour une traduction avec codes temporels conservés, utilisez un éditeur de sous-titres comme Subtitle Edit.
Non. L'application GistAI (Android) lit et partage les transcriptions YouTube directement dans l'app, et peut résumer la vidéo avec une IA embarquée. Pour exporter un fichier SRT, TXT ou VTT sur votre appareil, utilisez l'outil web GistAI depuis un navigateur.
Lisez la transcription complète de n'importe quelle vidéo YouTube, obtenez un résumé IA en quelques secondes — le tout directement sur votre téléphone, sans serveur.
💡 Si vous avez besoin de fichiers .SRT pour le montage vidéo, utilisez l'outil web — l'application lit et partage les transcriptions mais n'exporte pas de fichiers.
Disponible sur Google PlayTéléchargez sous-titres SRT, TXT, VTT et miniatures YouTube HD en quelques secondes — sans compte, sans installation.
Utiliser l'outil en ligne →